Последняя ВЗ-ная книга слав Библии и некоторых изданий Вульг носит имя великого священника Ездры, но написана не им, а палестинским иудеем - быть может знакомым с зарождавшимся христианством - по-еврейски или арамейски в конце 1 в.н.э. (несомненно после 70 г.) В этой апокрифической книге с большой силой проявляются скорбь и недоумение автора при виде разрушенного Иерусалима и храма. Заметно его стремление отвлечь читателей от удовольствий земной жизни и сосредоточить их внимание на будущем суде и загробном воздаянии.
Книга полностью проникнута биюлейским духом, чем и объясняется, что Климент Александрийский называл автора кн 3 Езд "пророком" и некоторые отцы Церкви придавали значение содержащимся в ней данным. В прошлом веке митр. Филарет Московский свидетельствовал, что она "привлекает своим содержанием взоры любящих испытывать сокровенное". Сохранилась она в переводах: греческом, латинском (2 в. н. э.), сирийском, эфиопском, арабском и армянском. В славянском и русском издании Библии воспроизводится текст Вульгаты.
В прологе (1-2) Бог повелевает Ездре указать евреям на их грехи, из-за которых они подвергаются испытаниям, и утешить их предсказанием будущих радостей. В основной части (13-14) передаются семь видений Ездры - диалогов с Богм о явлении Мессии, Его смерти, воскресении, 400-летнем царстве, всеобщем суде, политических и космических катастрофах.
Седьмое видение содержит сказание о чудесном восстановлении Ездрой утраченных книг ВЗ (14, 1-48)
В последних двух главах (15 и 16 - эпилог) возвещается о будущем страдании грешников и о гибели, грозящей Египту, Вавилону, Асии и Сирии; евр народ призывается мужественно хранить истину среди предстоящих испытаний.
Ни одна из иудейских апокрифических книг не вызвала в христианском мире такого интереса.
Этой книги нет ни на Еврейском, ни на Греческом языках. Как славянский, так и Русский переводы сделаны с Вульгаты. В последней она разделена на две книги: первую составляют главы III-XIV по Славянскому переводу; а вторая заключает в себе главы I, II, XV и XVI. В Русском переводе удержано порядок глав Славянского перевода. Обширный пропуск предыдущих изданий Славянского и Русского текста Библии - 3 Езд 7, 36-106а печатается в настоящем издании впервые по переводу Толковой Библии т. 8-й СПБ 1914 г. изд. Проф. А. П. Лопухина (стр. 276-281). Подлинность этого места вне сомнения.